Cappuccetto Rosso @ Sliding Doors

Cappuccetto Rosso

Cappuccetto Rosso: finale diverso?

Cappuccetto Rosso può essere letto anche in versione Sliding Doors? Lo sapevate che…
la storia avrebbe potuto essere diversa?
Cappuccetto Rosso, in realtà lo fu, se guardiamo alla versione vergata da Charles Perrault che infatti è diversa da quella più nota al grande pubblico.
Differisce ma in che cosa? In un solo aspetto anche se non certamente secondario, ovvero è del tutto assente il lieto fine…
Nella versione del celebre poeta francese Cappuccetto Rosso, nonostante le raccomandazioni della Mamma (ovvero di non fermarsi a parlare con nessuno), alla fine “vuota il sacco” e racconta tutto al Lupo.
Allora il Lupo Cattivo si precipita a casa della Nonna, la divora, si veste con i suoi abiti e… si mette a letto in famelica attesa.
Cappuccetto Rosso, arrivata dalla Nonna, non riconosce il Lupo, si lascia ingannare e… finisce per essere divorata.
Full stop. Non ci sono sequel di sorta…
Morale della storia: le bambine non devono prestare ascolto agli sconosciuti, se lo fanno peggio per loro…
Parola di Charles Perrault…

Il link @ Fabole

Il link @ Sport

Il link @ Musica

English version

Did you know that…
Little Red Riding Hood can also be read in the Sliding Doors version?
The story could have been different?
The reality was, if we look at the version written by Charles Perrault that in fact is different from the one best known to the general public.
It differs but in what? In a single aspect, even if certainly not secondary, or the happy ending is completely absent …
In the version of the famous French poet Little Red Riding Hood, despite the recommendations of the Mother (or not to stop talking to anyone), in the end “empty the bag” and tells the whole story to the Wolf.
Then the Bad Wolf rushes to the house of the Grandmother, devours her, dresses in her clothes and … goes to bed in hungry waiting.
Little Red Riding Hood, arrived from Grandmother, does not recognize the Wolf, is fooled and … ends up being devoured.
Full stop. There are no sequels of sorts …
Moral of the story: the girls do not have to listen to strangers, if they do it worse for them …
Word by Charles Perrault …

Silly Symphony – I Tre Porcellini e CappuccettoRosso (The Big Bad Wolf) – 1934



Traduzione in latinorun per gioco (by Google Translator)

Nonne scitis, quod …
Parvus Rubrus Cucullus potest quoque legere poema in Sliding Doors (Portae Fluentes) versione?
In alia historia possit esse?
Factum est autem, si consideretur id quod est diversum a Carolo Perrault digesta calamo versionem magis notum in publico.
Sed quod non differat? Secundarium tamen certe non secundum aliquid, quod non esse felix finis ad …
In Parvi Rubri Cuculli Gallica versio clarissimi poetae, non obstante suasiones datum (id est ne quis prohibere et loqui) forte “convulneravit lumbos fabam” Lupus et omnia narrat.
Magnus Lupus malum ruit Avia tum in domum suam consumunt, … vestimenta sua, et indutus sumit ad lectum esurientem exprimunt expectationem quae indicat.
Parvus Rubrus Cucullus, ab avia, non agnoscis in lupum esse tandem decipi … et devoravit Ioseph.
Finis. Sunt babuit generis …
Fabula: nolite audire puellae recepit, si non faciunt eos: quia pejus …
Verbum Carolo Perrault …