Linguaggi universali Esperanto (parte I)

linguaggiLinguaggi per (global) terrestri: Esperanto 

Creare linguaggi (idiomi) universali per abbattere le barriere linguistiche (terrestri): era il sogno, trasformato in realtà (?), in tre lustri (dal 1872 al 1887), da Ludwik Lejzer Zamenhof, oftalmologo, linguista e glottoleta polacco, nel Primo Libro (Unua Libro, edito a Varsavia nel 1887). Nata con il nome di Lingvo Internacia (ovvero “Lingua Internazionale”), assunse successivamente la sua denominazione definitiva “Esperanto” (ovvero “colui che spera”) derivata dallo pseudonimo assunto dallo stesso Zamenhof, ovvero Doktoro Esperanto.

Parlato oggi nel mondo da una comunità compresa (a seconda delle diverse stime) fra i 100.000 ai 6 milioni di utenti, questo linguaggio aveva (ha) come scopo (o sogno), oltre a quello pleonastico di far comunicare fra loro persone appartenenti a etnie e nazionalità diverse, la creazione di una sorta di democrazia dei linguaggi, salvaguardando termini anche da lingue minori condannate all’oblio.
La maggior parte dei termini del linguaggio (e relative regole grammatical-sintattiche), peraltro, sono derivati dal latino, dal ceppo linguistico romanzo (in special modo italiano e francese), da tedesco, inglese e lingue slave (russo e polacco, quest’ultimo in pole position, per motivi facilmente intuibili). Non sono mancate nel tempo, peraltro, “incursioni” da parte di linguaggi non indoeuropei (per esempio il giapponese).
L’uso dell’Esperanto come lingua franca, come linguaggio universale, è stato anche proposto per superare la Babele linguistica presente nel Parlamento Europeo, dove, per la gioia di traduttori e interpreti, si parla e si scrive in ben 23 diversi idiomi ufficiali: proposta rifiutata adducendo motivi di trasparenza, anche se, di recente, hanno fatto capolino proposte per ridurre il numero delle stesse da tre a cinque: un effetto indiretto prodotto dalla Lingvo Internacia? (continua).

Il link @ Il Gioco del Futuro

English version

Creating a universal language to break down linguistic (terrestrial) barriers: it was the dream, transformed into reality (?), in three decades (from 1872 to 1887), by Ludwik Lejzer Zamenhof, Polish ophthalmologist, linguist and glottoleta, in the First Book (Unua Libro, published in Warsaw in 1887). Born under the name of Lingvo Internacia (or “International Language”), it subsequently took its definitive name “Esperanto” (or “he who hopes”) derived from the pseudonym taken by the same Zamenhof, or Doktoro Esperanto.
Speaked today in the world by a community included (depending on the different estimates) between 100,000 to 6 million users, had (has) as a purpose (or dream), in addition to the pleonastic to make people of ethnicity and nationality communicate with each other different, the creation of a sort of linguistic democracy, safeguarding terms also from minor languages ​​condemned to oblivion.
Most of the terms (and related grammatical-syntactic rules), moreover, are derived from the Latin, from the linguistic fiction novel (especially Italian and French), from German, English and Slavic languages ​​(Russian and Polish, the latter in pole position, for easily understandable reasons). There have also been “incursions” from non-Indo-European languages ​​(for example, Japanese).

The use of Esperanto as a lingua franca has also been proposed to overcome the linguistic Babel present in the European Parliament, where, for the joy of translators and interpreters, we speak and write in as many as 23 different official idioms: rejected proposal citing transparency, even if, recently, proposals have emerged to reduce the number of the same from three to five: an indirect effect produced by Lingvo Internacia? (continued).

Il video…  Esperanto: Like a Native


Traduzione in latinorun per gioco (by Google Translator)

Universae crea in modum loquendi consuetum erat ut effringerent lingua claustra (terra) est somnium adveho verus (?) In tres decennia (1872-1887), a L. L. Zamenhof, et ophthalmologicus est, et linguistica glottoleta Polonica in primo libro (Unum librum publicatum in MDCCCLXXXVII proceres anno MDLXXXV Varsaviae). Natus in nomine Internacia Latina (sive “Lingua Internationalis”), deinde ad extremum tulit nomen Esperanto (quod significat: Sperantem ) in adoptionem datos Zamenhof ex pseudonym, vel Doktoro Esperanto.
Loquens a comprehendo hodie in mundo Communitates (secundum opiniones variis) 100,000 ut inter VI million users, quod (hoc), finis (vel Somnium), praeter quod superflue sit communicare cum invicem et personae et coetus nationum stirpis aliud genus linguae faciendi habeant, salvo iure minoris et linguae damnati obliuio.
Maxime in verbis (syntactica praecepta et grammatice-MDLXIII), haec autem derivationem Latinam, iactabantur lingua novis (praesertim Italica et Gallica ita) e Germanica, Latina, et linguis Slavica (Russium Poloniae et in ipsam angulum positionis ratio facile). In tempore non fuerunt, tamen, quin erumperet ex Linguae Europae linguis nolite (ut Iaponica).
Usus tamquam Esperanto Lingua conventus etiam vincere propositus proprietatem de ratione linguae Babylonis in praesentem Europae Parlamentum, ubi ad delectationem translators etiam interpretes impulit, loqui et scribere exercitent XXIII diversis linguis publica, senatus sequi noluit usus Perspicuum tamen nuper, apparuerunt ei tres sententiae reducere numerum quinque obliqua Latina Internacia effectum?