Dama internazionale o scacchi? (parte II)

Dama internazionale

Dama internazionale: all’origine, dama o scacchi?

Dama internazionale per dipanare l’intricata matassa sull’origine border line di scacchi e dama non sono d’aiuto neanche vari poemi e canzoni: va citata, per esempio, una canzone cavalleresca del francese Benois de Saint-Mor, targata del XIV secolo; in una versione inglese del secolo successivo dal titolo “La caduta di Troia” (anche qui troviamo gli echi delle battaglie combattute sulla rocca di Priamo…) viene usato per la prima volta il termine “draughtes”, utilizzato anche in altri poemi con il significato di pedine per l’uso in campo scacchistico, della dama e anche tric-trac (l’antenato del Backgammon).

Nobili citazioni sui giochi della scacchiera si possono trovare anche nella “Vita di Gargantua e Pantagruel” di Fançois Rebelais (dove se ne citano due varianti) e nel Codice Alfonsino (1823), dove si descrive un gioco di origine araba conosciuto con il nome di forsado, ovvero gli scacchi con la presa obbligatoria.

Mentre la dama, nonostante un passaggio a vuoto che andò dalla fine del ‘700 a metà del XIX secolo, ebbe in Francia una citazione “nobile” nell’Enciclopedia di Diderot e D’Alambert, nella sua versione “polacca”, di cui era peraltro un appassionato giocatore Rousseau e che veniva praticato con assiduità nel salotto della Marchesa (Madame) Pompadour, la favorita del re Luigi XV.

Il link @ Gioco del Futuro

Il link @ Sport

Il link @ Musica

English version

To unravel the intricate skein on the borderline origin of chess and checkers are not helpful even various poems and songs: it should be mentioned, for example, a chivalrous song by the French Benois de Saint-Mor, a 14th century plaque; in an English version of the next century entitled “The fall of Troy” (here we find the echoes of the battles fought on the fortress of Priam …) the term “draughtes” is used for the first time, also in other poems with the meaning of checkers for use in the chess field, of the checkers and also tric-trac (the ancestor of Backgammon).

Noble quotations on the chessboard games can also be found in Fançois Rebelais’s “Life of Gargantua and Pantagruel” (where two variants are mentioned) and in the Alfonsino Code (1823), which describes a game of Arab origin known as forsado, or chess with the obligatory socket.

While Checkers, despite an empty passage that went from the late eighteenth century to the middle of the nineteenth century, had in France a “noble” quote in the Encyclopedia of Diderot and D’Alambert, in its “Polish” version, of which it was however, a passionate player Rousseau and who was practiced with assiduity in the drawing room of the Marquise (Madame) Pompadour, the favorite of King Louis XV.

Traduzione in latinorun per gioco (by Web Tran), Babuo et Glosbe

Dama Internationalis et Latrunculorum:  varia carmina sunt auxilii ut Gallica Benois equitum carmen de moribus, de Sancte, de licentia laminam quarto decimo saeculum; Anglice altera saeculum versio inscribitur “Excidium Troiae” (item, invenimus resonat in proeliis pugnatum est super petram Priami …) adhibetur primum verbum ‘draughtes’ etiam in aliis carminibus per quod  poculaque nam usus est in agro latrunculorum, Dama, et Tric-Trac (qui pater est omnium Backgammon).

Nobilis quota de latrunculorum ludos te potest etiam invenire in in “De Vita Gargantua and Pantagruel” Fançois ex putida tendunt (in quo ponunt duas alte) et in Alfonsino Codice (MDCCCXXIII), describitur per quod nota cum ludum Arabum Suspendisse amet neque forsado ad ostium tabernaculi.

Dum Dama, non obstante de vacuo agitur, quae momentum ad finem, DCC, in medium saeculo XIX aggressae sunt: ​​quod in Gallia a quote “nobilis” in the Encyclopedia a Diderot, et D’Alemberto, in “Polonica” poema, quod erat assiduo studio exercitati et Rousseau dirigendae et in exedra est marchionissa (Lena) Pompadour et ventus a rege Ludovici XV.